TTSHCĐ tuần lễ từ 03 đến 09-04-2016

Phản Ứng về Những Câu Tuyên Bố của Ứng Cử Viên Thượng Viện Hoa Kỳ Faye Stewart (Oregon) có Nội Dung Xúc Phạm Đến Người Việt

Đỗ Văn Phúc

Tại Oregon, cuộc chạy đua vào Thượng Viện Hoa Kỳ diễn ra giữa ứng cử viên Cộng Hoà là ông Faye Stewart và ứng cử viên Dân Chủ là Ron Wyden.

Ông Stewart ở thành phố Cottage Grove, hiện đang giữ chức Ủy Viên Quận Lane thuộc Tiểu bang Oregon. Ông thuộc một gia đình giàu có, có công ty khai thác lâm sản Bohemia Lumber thuộc hàng lớn nhất tại Oregon.

Ngày 10 tháng 3, trong lúc tiếp xúc với cử tri tại  George Fox Univerisity ở Newberg, Oregon; ứng cử viên Thượng Viện Mỹ Faye Stewart đã có những câu nói xúc phạm trầm trọng đến tập thể người Việt Nam.

Điển hình là câu nói

Chúng ta đã nhận một số dân tị nạn, tôi tin rằng có những người Việt Nam đã nhập cư vào tiểu bang này những năm trước đây và họ đã tạo ra những chuyện rắc rối cùng cực vì văn hoá và lối sống của họ không thể hoà hợp với văn hoá chúng ta…. Chính phủ đã cho họ ở trong các toà nhà ở Portland… họ đã không biết cách sưởi ấm căn nhà và đã đốt lửa ngay trong phòng khách của chung cư.”

Thậm tệ hơn, ông Steward còn nói:

Và khi họ (người Việt Nam) cần thức ăn, họ dùng cách sống theo bản năng, là bắt trộm chó mèo của – các con thú cưng của hàng xóm để ăn thịt.

Khi bị báo chí đặt câu hỏi, ông Stewart đã cho biết ông nghe các chuyện như trên do các bạn bè thân thích ở Portland kể lại  cũng như ông ngụy biện rằng các câu trích dẫn để lên án ông là cắt xén từ cái ý chung (context) khi ông đề cập đến dân tị nạn Syria. “…someone take my comments, edit them out of context, and use them to drive hate makes me sick.”

Nguồn: http://dailycaller.com/2016/03/21/oregon-senate-candidate-complains-about-vietnamese-refugees-eating-dogs-video/#ixzz45CN4tsYn

Sau khi nghe được những lời lẽ đầy tính cách kỳ thị, xúc phạm đó của ông Faye Stewart, cô Ngọc Lan, Chủ Tịch CĐ Người Việt Quốc Gia tại Oregon và ông Đỗ Văn Phúc, Chủ Tịch Hội Đồng Chấp Hành Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại Hoa Kỳ đã lên tiếng ngay. Hai vị này đã gửi thư phản đối đến ông Stewart để đòi ông này phải có lời xin lỗi công khai trước công luận.

Trong thư, cô Ngọc Lan viết: “Chúng tôi không rõ ông Stewart lấy các tin tức từ đâu, nhưng những điều đó không phản ánh tất cả chúng tôi. Là một Ủy viên Quận Hạt, ông không nên có lời bình phẩm một cách vơ đũa cả nắm như thế… Cộng đồng Người Việt đã có những đóng góp tích cực vào đời sống văn hoá, tôn giáo, chính trị, doanh nghiệp xuyên suốt cả Tiểu bang Oregon. Chúng tôi muốn ông Stewart rút lại các câu nói và xin lỗi chúng tôi. Ông không thể đại diện chúng tôi tại Thượng Viện.”  (We do not know where he gets the information about our community but that does not represent us as a whole,… As a commissioner, he should not make a stereotype comment… The Vietnamese community has made substantial contributions to the cultural, religious, political, and business life throughout the state of Oregon. He needs to take his comment back and he owes us an apology. He cannot represent us in the Senate.)

 

Một cựu chiến binh Hoa Kỳ nổi tiếng là sử gia Bill Laurie đã không nén được sự tức giận. Ông đã mở đầu lá thư gửi Faye Stewart như sau: ”Tôi là người Mỹ và là một cựu chiến binh chiến tranh VN, đã có một thời gian khá dài (đa số) theo đảng Cộng Hòa, một thành viên Hội Súng Trường NRA, phải buộc lòng mà nêu một câu hỏi không mấy đẹp này: “có thật ông ngu đến độ đó sao?“.  (I am a U. S. born Viet Nam veteran, a lifelong (most of the time) Republican, and an NRA member, and am forced to present this uncomfortable question:  “Are you really that stupid?”)

Trong thư, ông Laurie đã dẫn chứng những thành công của người Việt tị nạn trong việc hội nhập vào đời sống Mỹ. Ông viết: “ Ông hãy tìm xem tất cả những dữ kiện, thống kê để thấy sắc dân Mỹ gốc Việt đang nằm trong số những công dân tốt nhất: tỷ lệ tội phạm thấp, học hành nhiều, mức độ ly dị thấp, và tuyệt vời trong những khảo sát khác trong sinh hoạt gia đình và xã hội. Nói thẳng ra, họ là những công dân tốt hơn số đông khác.” (Do this little exercise:   assemble all the demographic data you find and you will see that ethnic Viet Namese are among our very, very best citizens.    They have a lower crime rate, more education attainment, lower divorce rate and excel in all other measures of societal and family well-being.   They are, flatly speaking, better citizens than most.)

Và cuối cùng, ông Laurie đã nghi ngờ tư cách của ông Stewart khi muốn dành chiếc ghế Nghị Sĩ Hoa Kỳ: “Ông đã tự chứng tỏ không hề có chút kiến thức hay nhạy bén chánh trị nào mà đòi lăm le cái ghế Thượng Nghị Sĩ Liên Bang ! Thật không biết ngượng cho những tên dốt nát muốn tranh chức, tranh quyền!” (You exhibit neither the knowledge nor political acumen to aspire to a U.S. Senate seat. It’s embarrassing to have people plagued with ignorance, run for national office.)

Qua sự việc trên, chúng ta rút ra các nhận định sau:

1.- Sự cách biệt văn hoá. Đông phương và Tây Phương nói chung hay giữa người Việt Nam hay người Mỹ nói riêng, rõ ràng có những nền văn hoá khác nhau, nhưng nó có thể hỗ tương chứ không xung đột gây rắc rối cho nhau. Sự cách biệt văn hoá tạo ra do thời gian nhiều hơn là do không gian. Từ hàng trăm năm trước đây, thì đời sống ở các nước Tây Phương cũng lạc hậu so với đời sống các dân tộc Á Châu khi đó đã có một nền văn hoá cao. Dân Á Châu vì bị chìm đắm trong các chế độ quân chủ chuyên chế và quan niệm, triết lý bảo thủ mà kém phát triển trong khi sự phát triển khoa học kỹ thuật đã đưa các dân tộc Âu Mỹ lên cao vượt bực. Nhưng qua cuối thế kỷ 20, khoảng cách về lối sống đã không còn nữa khi so sánh giữa các nước Nhật, Hàn, Singapore với các nước Âu Mỹ.

Người Việt Nam mà xã hội lấy nông nghiệp làm gốc, dĩ nhiên có cách nhìn khác với người Mỹ công nghiệp tân tiến về nhiều lãnh vực đời sống xã hội. Người Việt coi thú vật là công cụ. Con trâu con bò dùng để cày,  con chó giữ nhà, con mèo bắt chuột. Những con thú dùng để làm thực phẩm hay làm sức kéo… chứ chưa đến độ dùng thú vật làm cảnh, làm bạn. Vì thế, khi cần thức ăn, thì họ có thể xẻ thịt bất cứ con thú gì. Nhưng ngoại trừ tại vài địa phương, đa số người Việt không coi chó mèo là thực phẩm. Người Âu Mỹ không ăn thịt chó mèo vì coi chúng là thú cưng, là bạn (Dogs are Men’s Best Friends), người Việt không ăn chó mèo, vì coi chúng có ích trong đời sống.

2.- Khả năng hội nhập của người Việt: Đặc biệt hơn nhiều sắc dân khác, người Việt rất dễ hoà đồng và hội nhập.

Chúng ta là sắc dân đến Mỹ chỉ mới sau cuộc chiến Việt Nam. Những người Việt định cư tại Hoa Kỳ không hoàn toàn là những cư dân thành thị, mà trong những đợt vượt biên có rất nhiều người từ nông thôn, làng chài lưới, thuộc thành phần thấp kém trong xã hội Việt Nam. Nhưng họ rất nhanh chóng thích hợp, hoà nhập vào lối sống Mỹ. Chỉ trong năm, mười năm, họ đã có những thành công vượt bực. Những điều tốt đẹp trong văn hoá Việt vẫn được duy trì ngay trong phạm vi gia đình và trong cộng đồng Việt. Nhưng khi ra ngoài với xã hội, họ cư xử theo đúng với cung cách của bất kỳ người Mỹ nào. Chúng ta có thể thấy các bà người Ấn Độ, người Trung Đông mặc những chiếc sari, áo chùng, khăn trùm nhởn nhơ đi mua sắm ngoài phố. Nhưng khó mà thấy các bà Việt Nam mặc những chiếc áo dài, ngoại trừ khi dự các tiệc tùng lễ hội riêng của người Việt Nam. Người Việt có thể khá ồn ào, hơi chen lấn khi tiếp xúc với nhau; nhưng luôn giữ trật tự, nghiêm trang nơi công cộng.

Vì thế, khi cho rằng người Việt có một văn hoá không dung hợp được với xã hội Mỹ, như ông Stewart đã nói, là điều bất công, là đầy thiên kiến và kỳ thị. Cô Ngọc Lan đã phê bình ông Stewart là vơ đũa cả năm khi nói rằng người Việt ăn thịt chó mèo. Ông Bill Laurie đã chê ông Stewart là phát biểu dựa trên những điều ông ta nghe chứ không dựa trên những gì ông biết. (You made your statements on the bases of “what you heard,” not what you knew.   A would-be-Senator does not base his or her policy positions on rumor, on hearsay)

3.- Khi tự biện hộ cho mình, ông Stewart đã nói rằng câu văn của ông bị cắt xén và sửa đổi để gây sự thù ghét… (someone take my comments, edit them out of context, and use them to drive hate makes me sick). Chúng tôi đưa nguyên tài liệu gốc là đoạn video cùng nguyên câu nói của ông để chứng minh rằng không ai xuyên lạc lời của ông cả. Và sự thù ghét chính là từ tư tưởng, thành kiến của ông ta chứ không phải do người trích dẫn xuyên tạc.

Một câu nói có thể có nhiều mệnh đề. Có mệnh đề chính là ý chính, và các mệnh đề phụ để bổ túc, giải thích cho mệnh đề chính. Cắt đi một mệnh đề, mà chỉ dùng mệnh đề kia thì đúng là kiểu cắt xén để xuyên tạc.

Vì dụ câu nói của Tổng Giám Mục Ngô Quang Kiệt. Tôi không nhớ nguyên văn, nhưng đại khái mệnh đề chính là những thối nát tại Việt Nam làm suy giảm uy tín của cái quái thai Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam trên cộng đồng thế giới. Từ đó, mệnh đề phụ là Ngài cảm thấy xấu hổ khi cầm tấm “hộ chiếu” của nước Việt Nam. Nhà cầm quyền Việt Cộng đã cắt đi mệnh đề chính, chỉ dùng câu phụ để kết án Ngài là nói xấu về đất nước mình.

Ngoài ra, cũng có những câu mà dù cắt đi mệnh đề phụ hay dù cắt đi một phần, thì mệnh đề chính tự nó cũng rõ nghĩa. Như câu nói của Tổng thống Obama tại Havana, Cuba: “Mục tiêu của những đối thoại về nhân quyền không phải là từ Hoa Kỳ bày vẽ cho Cuba cách thức để cai trị… Nhưng hy vọng, chúng ta có thể học hỏi lẫn nhau.” (The goal of the human rights dialogue is not for the United States to dictate to Cuba how to govern themselves,.. Hopefully, we can learn from each other.) Nhà báo Christian Datoc đã bỏ qua một vế “Cuba học hỏi về nhân quyền của Mỹ” để dùng vế thứ hai mà diễn dịch rằng: “Mỹ cũng học hỏi về nhân quyền từ Cuba” (’Hopefully, We Can Learn From’ Cuba About Improving Human Rights In America). Sự diễn dịch này đâu có gì là xuyên tạc? http://dailycaller.com/2016/03/21/obama-hopefully-we-can-learn-from-cuba-about-improving-human-rights-in-america-video/#ixzz45FMx67qL

Tóm lại, ông Faye Stewart đã hoàn toàn sai, và tuy có nhận mình sai, nhưng vẫn cố chấp ngụy biện và chưa lên tiếng xin lỗi chính thức trước Cộng Đồng Người Việt Tị Nạn CS.

Sự kỳ thị chủng tộc, màu da không dễ gì xoá bỏ trong bất cứ xã hội nào. Nhưng những lời tuyên bố dựa trên sự kiện không chính xác và có tính cách đánh đồng một cách thiên kiến, thì không thể chấp nhận được.

Trong tương lai, chúng ta có thể sẽ còn đối phó với vấn đề này nhiều lần nữa, Cộng Đồng Việt Nam chúng ta cần nhanh chóng phản ứng. Tiên lễ hậu binh. Chúng ta phải đoàn kết hỗ trợ nhau trong để bảo vệ danh dự của tập thể chúng ta.

 

 

 

 

Michael Do (Do Van Phuc)
Chairman of the Board of Executives.
The Vietnamese American Community of the USA
https://vacusa.wordpress.com
https://tienggoicongdan.com/
http://michaelpdo.com/

This entry was posted in Tin Cộng Đồng, Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s