Người Việt Viết Tiếng Việt. “Ngợm V…” Giết Tiếng Việt!

                                                                             Captovan

          Người Việt viết tiếng Việt là chuyện dĩ nhiên rồi, chỉ có VC mới giết tiếng Việt, vì chúng nghĩ rằng trước sau gì nước Việt sẽ bị “háng-hóa” nên cái anh chàng Bùi Hiền kia sáng chế ra kiểu viết tiếng Việt C.C (cải cách), như hắn thêm chữ “ô” vào cái họ Bùi của hắn khiến hắn trở thành Buồi Hiền thì bậy bạ thật! Vậy mà “NV” ở hải ngoại lại đang có khuynh hướng thích “háng hóa” như thằng cha VC họ Buồi kia thì quả tình là không thể ngửi được.

Tôi rất khoái đựơc đọc các bài viết phê bình về ngôn ngữ “thổ tả” của VC do người Việt yêu tiếng Việt đưa lên diễn đàn. Điển hình là ngày 9/12/2013, bạn Trần Quang với bài: “Chữ Nghĩa Sau 1975”, bạn Vĩnh Can Canada, bài viết: “Nỗi Buồn Tiếng Việt”, của GS Trần C.Trí (University Of California Irvine) bài: “Tiếng Việt Đang Nghèo Đi” trên báo giấy “NV” ngay 28/3/2020 và nhiều bài khác nữa…             Nội dung những bài viết này nêu lên những điều sai trong cách dùng tiếng Việt của bọn “đỉnh cáo trí tệ” “Xuống Hố Cả Nút” khiến người dân xuống hố cả nút theo. Hẳn nhiên GS Trí, các bạn Quang và Can đưa lên diễn đàn là có ý nhắc người Việt hải ngoại, đặc biệt tập thể cựu quân nhân phải tránh xa những virus này, như tánh xa “virus corona”, “virus china”, chúng đều là virus VC: “thân thương, tham quan, tiếp cận, khống chế, hoành tráng, bức xúc, chỉn chu v.v..” .

Tôi xin theo chân GS Trần C. Trí, các bạn Vĩnh Can, Quang để nêu lên một vài trường hợp tôi đã thấy, đã nghe để chúng ta mỗi người một tay chặn đứng mọi chữ VC “len lỏi” vào trong các tài liệu sách báo, các đặc san Quân Đội.

          Chắc chắn trong chúng ta không ai muốn thấy “tai nạn” này xảy ra, nhưng nó đã và đang xẩy ra. Tôi gọi là “tai nạn” vì người viết vô tình, dễ tính, hoặc không biết, vì thế tôi xin góp ý để quý vị lách cây viết cẩn thận hơn, không xảy ra “tai nạn” tai hại này nữa.

Nếu “virus VC” chỉ xảy ra ở trong các emails qua lại trên diễn đàn thì cũng mau chóng qua đi, nhưng nếu có chữ VC trong các bài viết, trong sách báo, lại có cả trong những cuốn sách gọi là “dòng lịch sử” thì làm sao tẩy xóa? Tôi đã thấy bóng dáng chúng trong các đặc san quân đội, tôi tha thiết xin các vị có trách nhiệm lưu ý cho.

Đây là một việc không dễ, một vài tên du kích “ấn tượng, thân thương” núp trong nhiều trăm trang giấy, trong rừng chữ thì làm sao phát giác?

Các chủ bút BĐQ, TQLC Đa Hiệu, KBC “ra lệnh” mỗi anh trong BBT phải đọc qua ít nhất một lần khi có bài gửi đến và nhiệm vụ chính là “vạch lá tìm sâu” VC, vậy mà cũng còn sót đấy, thế thì với tập tài liệu ngàn trang, hẳn là ban biên soạn sẽ vất vả lắm đấy, tôi không biết có bao nhiêu anh làm công việc này, nhưng chắc có anh phải ngồi tâm tình 12/24 giờ, ngồi thâu đêm với cô “thợ giặt mặt vuông” để nhặt cho hết rác VC thì mới có thể lộng ngôn gọi là tuyệt phẩm được, còn không.. thì không thể là “tuyệt” mà chỉ là “tiệt” phẩm. Giả sử sau này khi sách in ra, còn những “thân thương, ấn tượng” thì “bút sa tác gỉa chết”!

                                      ***

          Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu là ruộng của ai người đó cày, nên người Việt viết tiếng Việt. VC chọn cộng sản- cộng tất cả tài sản cá nhân lại để hưởng chung, tất cả “cày” chung một miếng ruộng, “đầu vào” là thằng cha, “đầu ra” là đứa con đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng CS đó nó đã “chết-mother” nó từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ nơi ông tổ khơi mào ra nó, nó cũng “chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu rồi, chỉ còn sót lại cái đuôi “định hướng XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản mà chúng tạo ra vẫn còn di hại mãi về sau, nó như những mầm ung thư giết chết tiếng Việt. Vậy mà một số người Việt bỏ chạy VC để tha phương cầu thực thì không chịu viết tiếng Việt, cứ nói theo, viết theo những thứ khỉ gió nên mới xảy ra đại họa: “Ngợm V.. Giết Tiếng Việt”.

 Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bã mía thì kệ họ, nhưng là truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ VC thì tệ quá, mang vi trùng lao gieo rắc đó đây những mần mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt!

          Có người nói rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc chữa, cứ mở radio, bật TV mà nghe một số xướng ngôn viên! Ông xướng, bà xướng, cô xướng, cậu xướng họ đang xướng với nhau bằng những chữ nghĩa quái đản như “quá trình, tham quan, hoành tráng, rốt ráo, khuyến mãi, khống chế, cực kỳ, thiếu đói v.v..”. Ông Vũ Ki của đài SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin tức trên radio thì có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng hết. Ông Nguyễn Có Công thì đọc tin tức:

– Nếu Syria bị đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong quá trình chống trả ấy sẽ khiến Hoa Kỳ không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.

Tại sao lúc nào cũng “quá trình”? Muốn hiểu rõ “quá trình” là gì thì hãy đến trung tâm văn hóa Hồng Bàng mà hỏi, đừng hỏi thầy cô giáo, mà hỏi các em đang bập bẹ học tiếng Việt thì các em sẽ giải thích như thế này:

-Quá: là qua rồi, cũ rồi. Thí thụ như quá cố, quá vãng, quá khứ v.v..

Trình: là đường đi, hành trình, đăng trình.

Quá trình là những sự việc diễn ra trong quá khứ. xin nghe em bé ví dụ:

          – Sáng nay em ăn đỗ (đậu), trong quá trình tiêu hóa thức ăn ở dạ dày, đậu phát sinh ra hơi nên bây giờ bé tức bụng, em muốn đánh rắm, muốn pupu….

Quá trình là chuyện đã xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, còn bây giờ là hiện tại em đang muốn pupu”.

          Các em đã giải thích rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ, chú, dì, mi, mày, bay phải hiểu cho rằng “quá trình” chỉ dùng cho những sự việc đã xảy ra trong quá khứ mà thôi, không bao giờ được phép dùng cho hiện tại và tương lai. VC nó dùng “quá trình” cho bất cứ thời gian nào, nó dốt nó “say so”, vậy thì đừng dốt theo nó. Nếu không biết thì đừng dùng “quá trình” nữa mà hãy dùng những chữ dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời gian nào, đó là: “trong lúc, trong khi, trong thời gian, lúc mà, tiến trình v.v..”.

          Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ hiểu, dễ nhớ:

          – Đêm qua trong lúc (quá trình) em đang ngủ say thì anh đụng chạm vào.. làm cho em thức giấc, bực cả cái mình. Bây giờ trong khi (quá trình) em thức thì anh lại nằm ỳ  ra đó làm em khó chịu. Lần sau, lúc mà (quá trình)em ngủ thì anh đừng có làm phiền người bên cạnh đang cần sự yên lặng để nghỉ ngơi nữa à nha..

          Các xướng ngôn thử nhét cái “quá trình” vào câu trên xem nó ra cái gì?

Những xướng ngôn viên khi đọc bản tin thì đã xen vào những tiếng lạ tai, khó nghe, khi đọc quảng cáo thì cứ tự nhiên như người “Hà-Lội”, như người của thành Hồ, cứ “hoành tráng, khuyến mãi” loạn cào cào cả lên. Lão bà-bà Huỳnh Qương quảng cáo rằng:

-Tết Trung Thu đã được tổ chức trong khu Phước Lộc Thọ rất là “hoành tráng”, các loại bánh trông rất “ấn tượng” và có chương trình “khuyến mãi”.!!!

Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc quần đùi, thò lò mũi, rước đèn bằng loon sữa bò cho đến nay đã quá 7 bó mà chưa bao giờ nghe cái tên “Trung Thu Hoành Tráng”! Thế còn “khuyến mãi” là gì nhỉ? Nghe “khuyến mãi” mà tưởng chữ thu ngắn của “khuyến khích mãi dâm”. Thà nói tiếng Mỹ là đít-cao, tiếng Việt là bớt giá, hạ giá có phải dễ nghe không nào?

 Huỳnh Qương là một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai bì kịp. Cô là người học cao hiểu rộng, nhưng chỉ vì vô ý tiếp xúc với virus VC “hoành tráng, khuyến mãi” mà cô bị biến tướng thành lão bà-bà, thật đáng tiếc!

Về tĩnh từ ‘hoành tráng”, tôi xin trích đoạn bài viết của GS Trần C.Trí:

“Đi tìm chữ nghĩa đang được dùng vô tội vạ trong nước hiện nay chẳng khác gì đánh vật với cỏ dại trong khu vườn hoa chữ nghĩa tiếng Việt. Thế nhưng chúng ta không thể làm ngơ trước những hiện tượng làm băng hoại ngôn ngữ như vậy. Chữ mà chúng tôi muốn đề cập đến hôm nay là tĩnh từ “hoành tráng”. Cái gì to-to một chút là họ nhét ngay “hoành tráng” vào. Bữa tiệc “hoành tráng” (thay vì thịnh soạn), đám cưới “hoành tráng” (thay vì linh đình), buổi lễ “hoành tráng” (thay vì trọng đại, trọng thể), lễ hội “hoành tráng” (thay vì tưng bừng, náo nhiệt), sân khấu “hoành tráng” (thay vì lộng lẫy, tráng lệ, huy hoàng)

 Nhưng cái hành động sau đây mới “sexy”, khó nghe hơn “hoành tráng”:

Ngày 25/7/2018, trên truyền hình băng tần 57…hai nữ xướng ngôn viên thật xinh đẹp, mặt hoa da phấn, ăn và “lói nưu noát”, mượn lưỡi VC từ lúc nào hay các cô mới trốn làm từ XHCN chạy sang Hoa Kỳ cầu thực, vẫn giữ nghề cũ xướng ngôn, mỗi khi chấm dứt một chương trình nào đó, thay vì nói một cách dễ hiểu, lịch sự, sạch sẽ là: “Chương trình của chúng tôi đến đây là chấm dứt, là hết v.v.. thì các cô lại toét miệng cười:

-“Chúng tôi xin KHÉP lại…” 

Ờ thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện thường ngày ở huyện, nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải ngoại, vừa đẹp vừa xinh, vừa có học thức thì khi ngồi xin khép lại, hay bắt chéo đùi lên nhau, đừng dạng ra để rồi phải xin khép lại làm gì cho khán thính giả nhớ đến vế đối vịnh cái quạt của cụ bà Hồ Xuân Hương:

-“Chành ra 3 góc da còn thiếu.

Khép lại 2 bên thịt vẫn thừa” (*).

Dầu sao thì trên các làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà các cô cậu chôm chĩa của VC thì nó cũng bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng, nhưng cái tai hại là các cô cậu nhà báo viết trên giấy trắng mực đen ngôn ngữ VC cho đồng hương tỵ nạn CS đọc thì thật là “bây nặng bậy”.

          Tôi đem vấn nạn này đi hỏi người lính viết văn PNN rằng tại làm sao lại xẩy ra hiện tượng quái đản này thì ông bảo:

          – Một số người sống lâu trong XHCN đã quen với lối nói này rồi, nay ra hải ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những bản tin trong nước làm của mình mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không có người sửa.

          Lời giải thích của ông đúng quá và cũng đau quá, ý ông muốn nói lấy của người khác làm của mình là ăn trộm, lấy bài viết của người khác mà không ghi xuất xứ là đạo văn, lấy tác phẩm nghệ thuật của người khác đem vào sách của mình mà không ghi chú xuất xứ là “đạo văn, đạo hình”. Làm báo mà chỉ “cắt, dán”, “cọp dê, bát” thì chán quá mấy anh chị ơi!

          Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên tiếng Việt thì không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rõ ràng. Ở XHCN họ nói, viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì kệ họ, nhưng ở xứ tị nạn mà các anh chị viết xe dụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ 405 thì không ai ngửi được.Báo trong nước vừa loan tin trên xa lộ Saigòn-Biên Hòa xẩy ra một tai nạn 10 xe đụng nhau “liên hoàn”, thì vài ngày sau, báo “NV”, tháng 8/2019 cũng đăng tin trên xa lộ 405 vừa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe đụng nhau “liên hoàn”!

          Ối trời cao đất dày ơi! “Hoàn” là trở lại (hoàn lương, hoàn hồn). Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là liên tiếp, liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức là cái xe bị đụng đầu tiên (số 1) quay vòng ngược trở lại để húc vào đít xe cuối cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một vòng tròn, ở XHCN, những chuyện tưởng như đùa mà có thật, còn bình thường, khi nhiều xe đụng nhau trên xa lộ, trên đường phố thị phải nói là nhiều xe “đụng nhau liên tiếp”.

          Chuyện sau đây càng khiếp hơn:

 Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông-bà Đức Tuấn (NV) ghi lại lời tuyên bố của hề Vân Sơn nguyên văn như sau:

          -“Bên cạnh phần mang lại tiếng cười cho khán giả, tuy chương trình có vẻ nặng về mảng hài, chúng tôi vẫn không lơ là về mảng sáng tạo nội dung sống động cho phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi vì đội ngũ nghệ sĩ tham gia mảng hài của TTVS được xem là phong phú”.

          Chả hiểu có phải chính Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về chương trình hài hước của anh ta hay ký giả-giả của báo “NV” mang “mảng hài” nhét vào miệng Vân Sơn. Dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói như vậy thì đúng là hề thật.

          Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa “mảng” là “mảnh”, mảng vườn, mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi một mảng lặng ngồi thả câu” chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài bao giờ! Thấy VC gọi “mảng văn hóa” là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề quá chừng.

          Cũng vẫn là “NV”, cô Lọc Ngan thì gọi những người phụ trách trang trí sân khấu là những ông “đạo cụ”!

Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy ông “đạo cụ, cụ đạo” mò vào hậu trường sân khấu làm gì trong khi các nữ ca sĩ thay đồ để bị cô Lọc Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽ các cụ vừa ấy… lại vừa cạo?

          Cũng trên “NV”, một ông gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi, chứ không phải BK mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/475, nhưng ông lại thích quên chữ Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ VC, điếu văn của ông viết về người ra đi là cựu Tr/Tá TQLC Can Trường như thế này:

          -Anh là một thành viên hoạt động năng nổ, chắc chắn anh sẽ gặp lại những người thân thương

          Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn L.., trong tự điển tiếng Việt xuất bản trước năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG, nhưng không có chữ nào là “năng nổ” cả, có 70 chữ THÂN…, nhưng không có “thân thương”.

          Bản tính người quá cố là hăng say, hoạt bát, nhiệt tình, nhanh nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có tình thần trách nhiệm v.v.., bao nhiêu đức tính của người lính VNCH, của Can Trường, Trường Can thì ông L.. không dùng lại đi mượn cái chữ của VC nghèo nàn mà gán vào áo quan cho người quá cố thì phản bạn quá!

          “Chỉn Chu” là con “bú dù” gì?

          Trong chương trình ra mắt Café Sáng của LSTV, chú bé Thái-D khoe mình mới qua Mỹ được 2 năm mà biết ăn mặc “chỉn chu” để ra mắt khán giả. Chu bé này liền bị đồng nghiệp Nguyễn Tr sửa lưng:

-“Phải nói là ăn mặc chỉnh tề mới đúng”.

Hoan hô MC Nguyễn Trường.

Một ông họ Niu, một phụ mẫu chi dân thời VNCH viết bài than phiền về vụ giờ dây thun trong các tiệc cưới như sau:

-“Thiệp mời ghi bắt đầu lúc 6 giờ, tôi ăn mặc “chỉn chu” đến nhà hàng đúng 6 giờ thì chưa thấy ai…”!

Bớ ông Niu! Trong nước họ “chỉn chu” là quyền của họ, còn ông, ngày xưa mỗi lần đi họp ông ăn mặc “chỉnh tề”, vậy ông phải nhớ viết là “chỉnh tề” chứ cớ chi nói leo theo VC “chỉn chu” khiến con “bú-dù” nó cười vào mặt ông.

Còn ông Trần Vớ Vẩn, một chuyên viên địa ốc kiêm địa lu..  thì than phiền giá nhà Nam CA quá cao vì “quỹ đất” để xây nhà mới không còn!

Xin ông hãy trả “quỹ đất, mặt bằng” về cho người dân XHCN, đừng lẻo mép liếm môi họ rồi nói theo.

 Người sính chữ nghĩa VC, dùng chữ VC thì bào chữa là không phải của VC, mà có trong tự điển tiếng Việt từ lâu. Tôi đồng ý với lập luận lập lờ này, đành rằng có một số chữ như “tiếp cận, đăng ký, ấn tượng, khẩn trương” v.v.. có trong tự điển, nhưng chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ, thí dụ như “tình trạng khẩn trương, những đường tiếp cận, có ấn tượng tốt” v.v.. chứ không dùng lộn tùng phèo làm nghèo tiếng Việt như họ hiện nay.

Tháng 5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống Long Giao, dọc đường anh em ta mót đái quá, rên ư ử kêu thầm tên “ba-ác” khiến tên cai tù nghe được bèn cho dừng xe thả tù xuống:

-Các anh đái “khẩn trương” lên!

Nghe VC nói: “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái, khỏi cần “khẩn trương”

          Cái gốc của nó nghèo nàn thì kệ họ, cả một đất nước đẹp giầu chúng còn muốn dâng cúng cho Tàu Cộng thì xá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt còn thì nước Việt còn, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” thì việc chúng giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Người Việt viết tiếng Việt bỗng chốc trở thành “Người Diệt” tiếng Việt thì tai hại quá!

          Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa VC là hết thuốc chữa rồi, nó làn tràn khắp nơi do nghị Cu.36, do vậy có than phiền, có trách móc thì cũng như nước đổ lá môn, nước đổ đầu vịt v.v..

          Tự mình yếu đuối nên cái gì cũng đổ thừa cho cái “nghị Cu.36 kiểu”, nước đổ lá môn, nhưng các lão bà xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá môn, còn các ông thì đâu phải là đầu vịt, chỉ vì tí $ quảng cáo, dễ tính mà giết chết tiếng Việt!

          Cần phải làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt còn thì nước Việt còn, việc làm đó là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san” có gốc lính phải tuyệt đối làm gương trước, không để sót bất cứ một tên du kích “bức xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc chữ nghĩa VC, mà còn có bổn phận phải phổ biến rộng rãi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và tiêu diệt. Những người từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm viết thì vẫn có nhiệm vụ diệt chữ nghĩa VC, cẩu thả viết chữ VC là giết chữ Việt Nam Cộng Hòa.

          Những vị “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói gì thì nói nhưng phải uốn lưỡi 7 lần để đừng khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương, tham quan” trước quần chúng. Các ông là có chức chứ đâu phải “có chứt” mà dùng ngôn ngữ VC. Muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo thì phải lách cho kỹ, lau cho sạch ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê. Những ai chữ nghĩa bề bề thì không thể buông thả, phải loại bỏ những ngôn ngữ VC đi.

          Một điều quan trọng xin các vị “có chức” có quyền, lưu ý: Tôi thấy quý vị cứ nói, cứ viết hai chữ “chính quyền” để chỉ bọn cường quyền trong nước! Tại sao thế nhỉ? Bọn chúng đè quý vị ra, bóp cổ cho lè lưỡi ra rồi đổ chén thuốc độc “ngụy quyền, ngụy quân” vào mồm quý vị, trong khi đó thì quý vị lại cứ gọi bọn chúng là “chính quyền”, như vậy quý vị tự nhận mình là “ngụy” sao?

 Đừng hen-huyền quá như thế, nếu muốn lịch sự thì gọi chúng là “nhà cầm quyền, bọn cầm quyền, bọn cường quyền” trong nước là được rồi chứ không có “chính quyền” gì với chúng cả.

Chuyện quý vị gọi bọn cầm quyền trong nước là “chính quyền” là sai, còn về lá cờ VNCH, quý vi phải nói hay viết, viết hoa là: “Quốc Kỳ VNCH” hay: “Quốc Kỳ” thay vì cho 5 chữ: “Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ”!

Quý “có chức” không biết rằng bọn VC xỏ lá nó gọi Quốc Kỳ của chúng ta là “cở ba que” hay sao?

          Sau nữa, ước mong người dân tị nạn đã bỏ chạy CS thì tiếp tục “bỏ chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tị nạn CS nêu cao tấm gương bảo vệ tiếng Việt cho được trong sáng, ước mong không vì vài đồng bạc cắc quảng cáo mà bán rẻ chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của mình những cái nghèo nàn dốt nát của VC.

          Người Việt hãy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.

(*) Vịnh cái quạt của Bà Xuân Hương.

          Sau khi bài viết này được phổ biến thì người viết nhận được bài thơ của đọc giả Phong Châu có cùng lập trường “Xin đừng giết tiếng Việt”.

Xin cám ơn Cô, Bà (Cậu, Chú, Bác) Phong Châu và gửi đến quý vị một bài thơ rất là “hoành tráng” (chứ không chia sẻ, chia xẻ gì cả)

Sao đành quên tiếng Việt Cộng Hòa                             

Ngôn ngữ Vàng của tổ tiên ta                                              

Nói năng viết lách tanh mùi cộng                                          

Tội này nhất định tớ chẳng tha

Chữ nghĩa thế này phải tránh xa                                  

Tham quan, tiếp cận với lũ tà                             

Hoành tráng, quá trình nghe rốt ráo                                

Ấy là chữ nghĩa của loài ma

Khuyến mãi: hoan hô nghề mãi dâm                            

Khẩn trương vơ vét của dân lành                                  

Nói năng khoác lác thành năng nổ                                            

Khống chế dân lành đang đấu tranh

Chị em ta được đánh giá cao                                    

Mấy mảng khai xuân bác ra vào     (*)                               

Vui xong bác bảo: hãy khép lại                                         

Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao

Phong Châu

Ghi chú: khai: nguyễn thị minh khai                                                            xuân: nông thị xuân

Lắm kẻ quên tiếng Việt Cộng Hòa

Ngôn ngữ ngàn xưa tổ tiên ta

Nói năng viết lách sặc mùi cộng

Tội này nhất định tớ chẳng tha

Chữ nghĩa thế này phải tránh xa

Tham quan, tiếp cận với lũ tà

Hoành tráng, quá trình nghe rốt ráo

Ấy là chữ nghĩa của yêu ma

Khuyến mãi: hoan hô nghề mãi dâm

Khẩn trương vơ vét của dân lành

Nói năng khoác lác là năng nổ

Khống chế dân lành đang đấu tranh

Chị em ta được đánh giá cao

Một mảng thịt thiu cứ ra vào

bác hồ bảo: khép khi xong cuộc

Liên hoàn ngu tận tới đỉnh cao

This entry was posted in Diễn đàn, Tản mạn, Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s